Nemecký jazyk a kultúra v odbornej komunikácii – magisterské štúdium
Rada pre študijný program:
· predseda RŠP: prof. Peter Ďurčo, CSc.
· člen RŠP: PhDr. Ján Demčišák, PhD.
· člen RŠP: doc. Mgr. Simona Fraštíková, PhD.
· študentka: Mgr. Iveta Káčerová (1. roč. PhD. NJKK)
· zástupkyňa z externého prostredia – absolventka: Mgr. Miroslava Najšlová, PhD. (pedagóg - BESST Trnava)
· zástupca z externého prostredia – zamestnávateľ: Dr. Dr. Fin Martensen (konateľ - Customer Service World, k.s.
Bratislava)
Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu:
· prof. Peter Ďurčo, CSc.
Osoby zabezpečujúce profilové predmety študijného programu:
· prof. prof. Peter Ďurčo, CSc. – funkčné miesto profesora
· prof. Dr. Dr. rer. nat. Georg Schuppener – funkčné miesto profesora
· prof. Dr. Alja Lipavic Oštir - funkčné miesto profesorky
· doc. PaedDr. Monika Hornáček Banášová, PhD. - funkčné miesto docentky
· doc. Mgr. Simona Fraštíková, PhD. - funkčné miesto docentky
Profil absolventa, ciele vzdelávania a uplatnenie absolventov študijného programu nemecký jazyk a kultúra v odbornej komunikácii – magisterský stupeň štúdia
Profil absolventa a ciele vzdelávania – nemecký jazyk a kultúra v odbornej komunikácii
Profil absolventa
Absolvent študijného programu Nemecký jazyk a kultúra v odbornej komunikácii na druhom stupni ovláda študovaný nemecký jazyk v ústnej a písomnej interakcii. Ovláda vedecké metódy lingvistického výskumu, je kompetentný samostatne formulovať vedecký problém, vzťahovo-analyticky uvažovať v problematike disciplín študijného odboru ako sú napr. kontrastívna lingvistika, štylistika, textová lingvistika, frazeológia a ďalšie. Vie formulovať závery vlastného skúmania a disponuje spôsobilosťou akademického písania a tiež dokáže predstaviť výsledky svojho skúmania pred odbornou i laickou komunitou v nemeckom jazyku.
Absolvent preukazuje vysoký stupeň pracovnej samostatnosti a predvídavosti v známom aj neznámom prostredí. Je schopný efektívne pracovať ako člen tímu, ale aj riadiť jednotlivcov a kolektív. Vie účinne komunikovať s rôznorodými aktérmi výkonu jeho profesie, externým prostredím a zvláda verejný prejav. Dodržiava princípy profesijnej etiky. Je sociálne angažovaný a má rozvinuté spoločensky akceptované občianske postoje.
Výstupy vzdelávania v kategóriách:
1. vedomosti: Absolvent je oboznámený so systematickými poznatkami jazykovedných disciplín ako štylistika nemeckého jazyka, textová lingvistika, frazeológia nemeckého jazyka, paremiológia, kontrastívna lingvistika, variety nemeckého jazyka. Zároveň má znalosti z dejín nemeckej kultúry a literatúry, literárno-vedenej a kultúrno-vednej metodológie. Pozná metódy a princípy odborného prekladu, techniky a postupy tlmočenia v jeho konzekutívnej aj simultánnej podobe.
2. získané zručnosti: Absolvent ovláda študovaný nemecký jazyk v ústnej a písomnej interakcii. Je kompetentný samostatne formulovať vedecký problém, vzťahovo-analyticky uvažovať v problematike disciplín študijného odboru ako sú napr. kontrastívna lingvistika, štylistika, textová lingvistika, frazeológia a s osobitými interdisciplinárnymi presahmi do oblasti kulturológie a ďalších odborov (psychológia, právo, technika, sociológia, ekonomika, marketing a informačná technika) v rámci odbornej komunikácie. Vie vyhľadávať a formulovať odborné témy a úlohy, zvažovať odporúčania, navrhovať optimálne riešenia a zabezpečovať výskumy teoretických problémov a praktických stránok súvisiacich s nemeckým jazykom, jazykovedou, literatúrou a kultúrou. Je schopný navrhnúť a zvoliť vhodné postupy a implementovať ich do riešení odbornej problematiky vrátane koncipovania projektov.
3. profesijné kompetencie: Absolvent ovláda prekladateľské stratégie a postupy a vie ich uplatniť v praxi, dokáže pracovať s terminologickými zdrojmi, korpusmi a databázami. (vie pracovať s počítačovými programami podporujúcimi preklad a orientuje sa aj v oblasti post-editácie textov.) Je pripravený vykonávať výskum s vysokou mierou tvorivosti a samostatnosti a vyhodnocovať jeho výsledky aj s profesionálnym využitím informačno- komunikačných technológií. Je kompetentný odborne predstavovať výsledky vlastných vedeckých pozorovaní, analýz, interpretácií a zovšeobecnení pred odbornou komunitou v nemeckom jazyku. Dokáže zrozumiteľne a presvedčivo propagovať výsledky bádaní širšej kultúrnej verejnosti.
4. prenositeľné kompetencie:Absolvent preukazuje vysoký stupeň pracovnej samostatnosti a predvídavosti v známom aj neznámom prostredí ako špecialista na jazykový, geopolitický a etnokultúrny areál po nemecky hovoriacej oblasti v dynamicky sa meniacom sociokultúrnom prostredí. Pozná právne a etické aspekty v rámci profesií využívajúcich jazykové interakcie. Má rozvinuté inovatívne a tvorivé myslenie a vyhranený postojovo-hodnotový areál.
Uplatniteľnosť absolventov magisterského stupňa štúdia
Absolvent sa môže uplatniť:
· ako kultúrny pracovník vo vyšších územných celkoch a pracovník organizácie štátnej správy a samosprávy (koordinátor styku so zahraničnou klientelou v rámci rozvoja kultúrno-ekonomických vzťahov so zahraničím, poradenská a konzultačná činnosť pre štátne, samosprávne i mimovládne organizácie),
· pri vypracúvaní expertíz a analýz v rámci národných, európskych a regionálnych inštitúcií,
· v príprave projektov medzinárodnej spolupráce v rámci malého a stredného podnikania,
· ako administratívny pracovník v medzinárodných firmách, v cestovnom ruchu, štátnych inštitúciách, pracovník v kultúrnych inštitúciách, tlačených médiách, v rozhlase a televízii a v iných umelecko-kreatívnych odvetviach.
Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov študijného programu
Uplatniteľnosť absolventov 2. stupňa študijného programu Nemecký jazyk a kultúra v odbornej komunikácii je nasledovná: 88,9% absolventov sa zamestná v oblasti študovaného alebo príbuzného odboru, 11,1% absolventov sa zamestná v inej oblasti. 88,9% študentov deklaruje, že ich štúdium dostatočne pripravilo na prácu v danom alebo príbuznom odbore a aplikujú nadobudnuté profesijné zručnosti a 11,1%, ktorí sa zamestnali v inej oblasti, využíva osvojené prenositeľné kompetencie.
Ku konkrétnym štatistikám bližšie tu.
Súbory na stiahnutie:
Interný materiál FF UCM je prístupný len pre Akreditačnú agentúru. Prístup k informačným listom predmetov majú študenti FF UCM prostredníctvom akademického informačného systému.